广播电视志
目录

27  第三节 编译播音


   越南语节目
   节目稿件先选编成中文,经审定后再进行翻译,然后播音,实施编稿、翻译,播音分工 负责制。
   编稿 编辑根据中央确定的对外宣传工作方针和电台拟定的各个时期的报道要求及对象 国实际,有针对性地选编稿件,做到节目内容丰富,中心突出,贴近听众。编稿指导思想上, 坚持正面宣传为主的方针,严格掌握宣传口径;坚持辩证唯物论的反映论,尊重客观事实, 用事实说话,以理服人,以情感人。在: 丈字上,力求语言生动,通俗易懂。节目编好后交 部门和台领导审定签发。
   翻译 翻译二作直接影响到对外广播宣传的质量和效果,要求翻译人员得到审定的稿件 以后,首先要仔细阅读中文稿,透彻了解中文稿的原意,然后才进行翻译。译文,要忠于原 稿,完整、准确地表达中文稿意思,用词要准确,句法、词法要符合越南语的语法规律,通 顺,口语化,一听就懂。
   播音 越南语的播音要求,一是认真备稿,透彻理解稿件内容,把握稿件主题,弄清文 章的结构和表达形式;二是播音做到吐字清楚,富于情感,男女声密切配合,寓情于声,以 声动人;三是坚持中越文对稿制度,录音后进行审听,保证准确无误,安全播出。粤语节目
   粤语(广州话)广播节目是对越南和东南亚华侨、华人广播。采用主持人节目播出,实行 采、编、播合一,由节目主持人自采、自编、自播、录音制作一条龙的做法。其特点是由主 持人把报道思想、编辑意图、播讲风格统一起来,改变编辑编稿、播音员照着念稿的做法, 节目比较有个性,有利于主持人向听众直谈所见,直抒所感,亲切、自然,视听众为知心朋 友,直接面对面交谈,平等相处,娓娓倾诉,听来顺耳,情感共鸣。

正在加载后续目录内容,请稍候......

已到达内容的末尾.